==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ།
འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ།
འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
དང་པོ་རླུང་སེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཡི་གེ་ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཡི་གེ་རྂ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བསྒོམ་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་མཐིལ་ལ་ལན་གསུམ་ཤེད་དང་པོས་དུ་བ་འཐུལ། གཉིས་པས་མེ་སྟག་ཐར་སེང་། གསུམ་པས་མེ་ལྷབ་ཀྱིས་འབར་བས་མེའི་གོང་བུར་བཙུད་པར་བསྒོམས་ནས། རླུང་སྐྱོན་
སེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ༈ །རླུང་རོ་དགུ་འབུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཐོག་མའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྒྱང་བསྲིང་ནས་སྒོ་དགུ་གཙོས་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྔོ་ཐར་སེང་སོང་བ་དང་། ཚུར་རྔུབ་པའི་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཟེར་ནས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་གྱི་
གྲོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྩ་མིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འཚུབས་པ་བཞིན་དང་། ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པའམ་མཚོ་ལ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསལ་ཚེ་སྐྱེ་བ་བར་མ་འདིའི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལྟུང་བས་གོས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་གེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་གིས་སོང་ནས་སྔོ་ཟི་མས་ལྕགས་ཕྱེ་བླང་བ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དང་། ཚུར་རྔུབ་པའི་དུས་གཡས་ལྟར་དགོས། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཚེ་སྐྱེ་བ་རྗེས་མའི་གཙོས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མཆེད་གྲོགས་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་གི་གེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལུས་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་རྒྱང་བསྲིང་ཐལ་བ་གོང་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་རླུང་རོ་དགུ་འབུད་ཀྱི་དམིགས་པའོ། ༈ །ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་སྔར་ལྟར་ལས་གསལ་བཏབ་པའི་འདུས་
མདོར་མེའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅན་གཟན་གྱི་སོགས། ཝ་ཡི་སྤུ་རྩེ་ལྟ་བུ་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་གཡོ་བ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཞིག

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ།",
    "chinese_translation": "幻轮的甚深次第。",
    "english_translation": "Profound Stages of the Trul Khor (Magical Wheel)."
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ།",
    "chinese_translation": "幻轮的甚深次第。",
    "english_translation": "Profound Stages of the Trul Khor (Magical Wheel)."
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "幻轮的甚深次第圆满。",
    "english_translation": "Herein lies the profound stages of the Trul Khor (Magical Wheel)."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོ་རླུང་སེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཡི་གེ་ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཡི་གེ་རྂ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ཞིག་བསྒོམ་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་མཐིལ་ལ་ལན་གསུམ་ཤེད་དང་པོས་དུ་བ་འཐུལ། གཉིས་པས་མེ་སྟག་ཐར་སེང་། གསུམ་པས་མེ་ལྷབ་ཀྱིས་འབར་བས་མེའི་གོང་བུར་བཙུད་པར་བསྒོམས་ནས། རླུང་སྐྱོན་\nསེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།",
    "chinese_translation": "首先是遣除风疾的幻轮观想：身体要安住于毗卢七支坐。观想双手掌心有藏文“ཡྂ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从中生出蓝色弓形风轮。双脚掌心有红色三角形法生宫，从中生出藏文“རྂ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，并观想红色三角形火轮。然后用双手掌心拍打脚心三次，第一次用力拍打出烟雾，第二次拍打出火星，第三次观想火焰燃烧，将自身置于火团之中。这样便可以开始进行遣除风疾的幻轮修习。",
    "english_translation": "Firstly, the Trul Khor visualization for dispelling wind disorders: Settle the body in the seven-point posture of Vairochana. Visualize on each palm a blue wind mandala in the shape of a bow arising from the syllable YAṂ (ཡྂ，，，). On each sole, visualize a red triangular dharmodaya arising from the syllable RAṂ (རྂ，，，), and a red triangular fire mandala. Then, strike the soles of the feet three times with the palms. The first strike produces smoke, the second produces sparks, and the third causes flames to blaze, engulfing oneself in a ball of fire. Having done this, one should engage in the Trul Khor for dispelling wind disorders."
  },
  {
    "original_tibetan": "༈ །རླུང་རོ་དགུ་འབུད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཐོག་མའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྒྱང་བསྲིང་ནས་སྒོ་དགུ་གཙོས་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྔོ་ཐར་སེང་སོང་བ་དང་། ཚུར་རྔུབ་པའི་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཟེར་ནས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་གྱི་\nགྲོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྩ་མིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འཚུབས་པ་བཞིན་དང་། ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པའམ་མཚོ་ལ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ།",
    "chinese_translation": "接下来是九节风的观想：从右鼻孔呼气三次，观想过去世的疾病、邪魔、罪障，特别是脉、气、明点的障碍和违缘全部被驱除，从包括九窍在内的全身毛孔中像青烟一样排出。吸气时，观想五智的五种颜色的光芒，迎请所有勇士和空行母作为自己脉、气、明点的助伴，像苍蝇聚集在腐肉上，像阳光中的尘埃，像雨水落入大海一样，细密地融入自己的毛孔和脉轮之中。",
    "english_translation": "Next is the visualization of the Nine Breaths Exercise: Exhale three times through the right nostril, visualizing that all illnesses, evil influences, sins, and obscurations from past lives, especially obstacles and hindrances to the three channels, winds, and bindus, are dispelled, leaving like a blue haze from all the pores of the body, including the nine orifices. When inhaling, visualize the winds of the five wisdoms in the form of rays of five different colors, inviting all the heroes and dakinis to be companions to your three channels, winds, and bindus, like flies swarming on rotting flesh, or dust motes in sunlight, or rain falling on the ocean, subtly dissolving into all the pores and channels."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསལ་ཚེ་སྐྱེ་བ་བར་མ་འདིའི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལྟུང་བས་གོས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་གེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་གིས་སོང་ནས་སྔོ་ཟི་མས་ལྕགས་ཕྱེ་བླང་བ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་དང་། ཚུར་རྔུབ་པའི་དུས་གཡས་ལྟར་དགོས། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཚེ་སྐྱེ་བ་རྗེས་མའི་གཙོས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་མཆེད་གྲོགས་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་གི་གེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལུས་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་རྒྱང་བསྲིང་ཐལ་བ་གོང་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་རླུང་རོ་དགུ་འབུད་ཀྱི་དམིགས་པའོ།",
    "chinese_translation": "从左鼻孔呼气三次，观想此生的因违犯三学所染上的罪障，特别是脉、气、明点的违缘和障碍全部被驱除，像用风吹走青稞粉中的铁屑一样。吸气时，与右鼻孔相同。从两个鼻孔同时呼气三次，观想未来世以及过去、现在、未来三世的，由于上师、堪布、道友等誓言破损所造成的罪障，特别是脉、气障碍和违缘，像筛子滤物一样全部被驱除。吸气和观想方式与之前相同。这就是九节风的观想。",
    "english_translation": "Exhale three times through the left nostril, visualizing that all sins and obscurations from this intermediate life, caused by transgressions of the three trainings, especially all adverse conditions and obstacles to the three channels, winds, and bindus, are dispelled, like blowing iron filings from barley flour. When inhaling, do as with the right nostril. Exhale three times through both nostrils, visualizing that all broken samayas of the lama, teacher, dharma brothers, etc., from future lives, and especially from the past, present and future, and especially all obstacles and hindrances to the channels and winds, are dispelled like sifting through a sieve. The inhalation and visualization are as before. This is the visualization of the Nine Breaths Exercise."
  },
  {
    "original_tibetan": "༈ །ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་སྔར་ལྟར་ལས་གསལ་བཏབ་པའི་འདུས་\nམདོར་མེའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅན་གཟན་གྱི་སོགས། ཝ་ཡི་སྤུ་རྩེ་ལྟ་བུ་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་གཡོ་བ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཞིག",
    "chinese_translation": "接下来是那若六法的观想：首先如前观想清晰中脉、左脉和右脉，在三脉交汇处，红色火源法生宫的中央，观想一个具有四种特征的智慧拙火，它非常微细，像野兽的鬃毛，像狐狸的毛尖一样，形状稍微摇曳，触感非常灼热。",
    "english_translation": "Next is the visualization of the Six Yogas of Naropa: First, visualize the central, left, and right channels clearly as before. In the center of the meeting point of the three channels, within a red fire dharmodaya, visualize a very subtle wisdom tummo possessing four characteristics, like the mane of a wild animal, like the tip of a fox's hair, its shape slightly wavering, and its touch extremely hot."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་སྣ་རྩེའི་ཐད་མཚན་ཉིད་བཞི་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་པའི་རླུང་། ཆུའི་རླུང་དཀར་པོ། མེའི་རླུང་དམར་པོ། རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ། ནམ་མཁའི་རླུང་མཐིང་ག །ས་ཡི་རླུང་སེར་པོ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་དང་མཉམ་དུ་རླུང་རྔུབས་པས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཕོག །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རླུང་མགར་བའི་སྦུད་པ་རྒྱབ་པ་ལྟར་ཕོག་མ་ཐག་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བས་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་གཡོ་བ། ཕྱི་སྟོང་ར་རྩ་དང་། ནང་གི་རླུང་མེ་རྣམས་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་མེ་རླུང་རྩ་སྟོང་ར་རྣམས་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབ་པར་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ས་ལེ་བ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་
འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །སོ་བདུན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཆོས་འབྱུང་མེ་སྔོན་སྤུ་ཡི་རྩེ་མོ་ཙམ་དེ་ལས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དེ་སྣ་བུག་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྔུབས་པས་མགར་བའི་སྦུད་པ་གཞིལ་བ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཕོག་པས་རྣོ་ལྡན་སྲན་མ་ཙམ་ཆེར་སྐྱེས་པས་རེག་བྱ་སྔར་བས་ཚ་བ་གསལ་ཞིང་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཅས་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །ནཱ་རོའི་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་དམིགས་པ་ནི། སྔར་ལྟར་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཕྲ་ནར་གྱིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྔུབ་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཕོག་སྔར་བས་རེག་བྱ་གསལ། ཇེ་ཆེར་མོ་ཁབ་ཙམ་ཆེར་སྐྱེས་པས་མེ་འོད་ཀྱིས་དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་ཆིལ་ལེ་སོང་ནས་རྩ་འཁོར་ཡན་ལག་འཁོར་ཕྲན་བཅས་འཕུར་སྲུབ་རིམ་པ་ལྟར་མུན་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བ་བཞིན་ཁྲ་ཆེམ་མེར་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་ནཱ་ཱརོའི་ཡན་ལག་ལ་འཇུག་གོ ༈ །མཻ་ཏྲི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་
དམིགས་པ་ནི། ཡང་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྔུབས་པས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཨ་ཤད་མེ་ལ་མགར་གྱི་སྦུད་པ་བཞིན་གཡས་གཡོན་ནས་དམར་ཚར་ཚར་སྔར་བས་མེ་མདོག་ཚ་ངར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མེའི་ཨ་ཤད་སུམ་འཁྱོག་སོར་མོ་གཉིས་ཆེར་སྐྱེས་པས་ལུས་སེམས་བདེ་དྲོད་འབར་བས་དར་དམར་གྱི་གུར་ནང་མར་མེ་འཇོག་པ་ལྟར་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཆགས་པ། ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ། ནང་གི་མེ་བར་གྱི་རྩ་ཕྱིའི་སྟོང་ར་གསུམ་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་སྒྲིབ་པ་འོད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
，以风心相合的方式禅修。之后，从鼻尖处，吸入具有四种特征的十六份五大元素之风：水的白风，火的红风，风的风绿风，天空的蓝风，地的黄风，观想它们如五色彩虹，同时吸气，触及三脉交汇处的极细微之火。两鼻孔之风如铁匠风箱般鼓动，触及瞬间，触感极热，形状略微摇动。外观空旷的脉和内在的风火都清晰透明，毫无杂质，如水中的月亮和天空的彩虹般，火风脉和空旷之处互不遮掩，观想内外通透，然后进入那若六法的幻轮。
三十七法的幻轮之观想：在三脉交汇处，观想从法生之火苗，如毛发尖端般大小，从中吸入五大元素的彩虹之风，从左右鼻孔吸入，如铁匠风箱般鼓动，触及拙火之火，使其增大如锐利的豌豆，触感比之前更热更清晰，毫无杂质，观想三脉和五轮都被火焰照亮，然后进入三十七幻轮。
那若分支幻轮之观想：如前，从左右鼻孔吸入细长的五大元素之风，触及拙火之火，触感比之前更清晰。逐渐增大如雌针般大小，火焰照亮中脉内部，脉轮和分支轮等如开门的暗室般，闪耀着火焰的光芒，观想后进入那若分支。
麦特里巴幻轮之
观想：再次从左右鼻孔吸入五大元素之风，如铁匠风箱般从左右鼓动脐轮的法生阿字之火，比之前火焰的颜色更热更强烈，火焰的阿字三弯增大如两指，身心舒适温暖燃烧，如在红色丝绸帐篷内放置酥油灯般，呈现红色和紫色的光泽。本体空性，显现却无自性，如彩虹般毫无杂质。内部的火、中间的脉和外部的空旷三者互不遮掩，光芒的

【英语翻译】
, meditate in the manner of blending wind and mind. Then, from the tip of the nose, inhale the five elemental winds with sixteen parts of four characteristics: the white wind of water, the red wind of fire, the green wind of wind, the blue wind of sky, and the yellow wind of earth. Visualize them like a five-colored rainbow, and simultaneously inhale, touching the extremely subtle fire at the junction of the three channels. The wind from the two nostrils blows like a blacksmith's bellows, and the moment it touches, the tactile sensation is extremely hot, and the shape slightly wavers. Visualize the outer empty channels and the inner wind and fire as clear and transparent, without impurities, like the moon in water and the rainbow in the sky. The fire, wind, channels, and emptiness do not obscure each other, and visualize them as completely transparent inside and out. Then, enter the illusory wheel of the six Dharmas of Naropa.
The visualization of the illusory wheel of the thirty-seven Dharmas: At the junction of the three channels, visualize the fire of Dharma origin, as small as the tip of a hair. From it, inhale the five elemental rainbow winds from the two nostrils, like blowing a blacksmith's bellows, touching the fire of tummo, making it grow as large as a sharp pea. The tactile sensation is clearer and hotter than before, without impurities. Visualize the three channels and the five chakras all illuminated by flames, and then enter the illusory wheel of the thirty-seven Dharmas.
The visualization of the Naropa branch illusory wheel: As before, inhale the slender five elemental winds from the two nostrils, touching the fire of tummo, making the tactile sensation clearer than before. Gradually increase it to the size of a female needle, and the fire illuminates the inside of the central channel. The chakras, branch chakras, and minor chakras are like opening a dark room, shining with the light of flames. After visualizing, enter the Naropa branch.
The visualization of the Maitripa illusory wheel:
Again, inhale the five elemental winds from the two nostrils, like a blacksmith's bellows blowing from left and right on the fire of the Dharma origin A at the navel chakra. The color of the flame is hotter and more intense than before, and the three curves of the A increase to the size of two fingers. The body and mind are comfortable and warm, burning like placing a butter lamp inside a red silk tent, creating a red and purple luster. The essence is emptiness, but the appearance is without inherent existence, like a rainbow without impurities. The inner fire, the middle channel, and the outer emptiness do not obscure each other, the light of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོར་བསྒོམས་ནས། མཻ་ཏྲི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །ཉི་མ་དྲུག་སྐོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྟོང་རའི་སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། ལོགས་བཞི་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་ཉི་མ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་རང་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་གཏུམ་མོ་སྟོང་ར་གསལ་ཞིང་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ། དམར་ལ་སྨུག་འོད་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་
འཇུག་གོ ༈ །གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེ་འོད་སྐེམ་སྐེམ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་མོས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ༈ །གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བར་ས་ལྗང་གུ་ལ་ས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། སྙིང་གར་ནི་དམར་པོ་ལ་ནི་བརྒྱད་གྱིས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པར་རི་སེར་པོ་ལ་རི་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོར་ཧ་སྔོན་པོ་ལ་ཧ་སྔོན་སོ་གཉིས་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལྟེ་བར་རྃ་ཡིག་དང་། གསར་བར་ཡྃ་ཡིག་བཀོད་ལ་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམས་ནས་དེས་གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བསྲེག ། རང་རང་མདོག་ཅན་གྱི་སོ་སོར་འབར་ཞིང་གཞན་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧ་རི་ནི་ས་བཀོད་པའི་མེ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བསྒོམ་
པའོ། ༈ །མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིང་དམིགས་པ་ནི། རླུང་གནད་ལྟེ་འོག་ཏུ་མར་འཕུལ། དམིགས་གནད་ལྟེ་འོག་གི་གློག་སྐེམ་པ་རེག་བྱ་འཚུབ་འཚུབ་བྱུང་བས་རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སེམས་གཏན་ནས་མི་བཟོད་པ་ཙམ་བསྒོམ་དགོས། ༈ །རང་ལུས་རྣམ་པ་ལྟེ་འོག་ན་གཏུམ་མོ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་སྔོ་དྭངས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་དམར་ཙམ་པ། དེ་རེག་མི་དགོས་པར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བཟོད་མེད་ཟ་ནུས་པར་བསྒོམས་ནས་བུམ་ཅན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བཏང་ངོ་། ༈ །སྐུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དམིགས་པ་ནི། འདུས་མདོར་གཏུམ་མོའི་མེ་མཆེད་དེ་ལྟེ་འོག་རྩ་འཁོར་གང་བས་མེ་ལྕེ་སྙིང་གའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་ཕོག་པས་བདེ་དྲོད་བཟོད་མེད་སྐྱེས། ཡང་མེ་ཤེད་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་མེ་ལྕེ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨ་དམར་པོ་ལ་ཕོག་པས་མགྲིན་པའི་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས་ངག་གི་ནུས་མཐུ་སྐྱེས། ཡང་མེ་ལྕེ་ཆེར་སྐྱེས་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
在短时间内禅修，进入弥勒巴的幻轮。（注：弥勒巴，藏传佛教噶举派祖师）

六日轮的观想：观想自身为空性，上下各有日轮，四面各有日轮，六日轮中央，自身为本尊拙火，空明无染，红色并发出紫光，然后进入幻轮。

七日拙火幻轮的观想：如前观想，脐下有火光闪烁如电，信受此观想，然后进入幻轮。

拙火雪狮母的观想：观想自身为薄伽梵母之身，空性，具足三脉。脐轮为绿色ས་，由六十四ས་字围绕。心轮为红色ནི་，由八ནི་字围绕。喉轮为黄色རི་，由十六རི་字围绕。顶轮为蓝色ཧ་，由三十二ཧ་字围绕。观想所有这些在脐轮处有རྃ་（藏文，梵文天城体RAM，梵文罗马拟音ram，火），在新轮处有ཡྃ་（藏文，梵文天城体YAM，梵文罗马拟音yam，风），与风结合，火猛烈燃烧，以此焚烧秘密处、脐、心、喉、顶轮的种子字。观想各自颜色的种子字各自燃烧，并且所有肢节都布满字母ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体hari nisa，梵文罗马拟音hari nisa，无字面意思），火焰燃烧并旋转，观想身体内部的一切都成为智慧的自性。

六灶火的观想：风的要点是向上推脐下之气。观想的要点是脐下的电光闪烁，产生粗糙的触感，观想自身平凡的身体和心完全无法忍受。

自身形象的观想：在脐下，拙火是光明清澈的自性，如芥子般大小，中心有细微的红色光芒。观想它无需接触就能吞噬轮回和涅槃的一切，然后自然地放出宝瓶气。

三身交融的观想：在会阴处，拙火蔓延，充满脐下脉轮，火焰触及心轮的化身自性蓝色吽（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音hūṃ，种子字），产生无法忍受的乐暖。火焰更加猛烈，触及喉轮中央的受用身自性红色阿（藏文，梵文天城体AH，梵文罗马拟音āḥ，种子字），产生喉咙的乐暖，并生起语的能量。火焰更加旺盛，触及顶轮中央的法

【英语翻译】
Meditate briefly and enter the illusory wheel of Maitripa. (Note: Maitripa, founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism)

The visualization of the six sun wheels: Visualize yourself as emptiness, with two sun wheels above and below. Visualize four sun wheels on the four sides, and in the center of the six suns, your own body as the fierce fire of the Yidam, clear and free from defilements, red and emitting a purplish light, and then enter the illusory wheel.

The visualization of the seven-day fierce fire illusory wheel: Visualize as before, with firelight flickering like lightning below the navel. Believe in this visualization and then enter the illusory wheel.

The visualization of the fierce fire snow lioness: Visualize yourself as the body of the Bhagavati, emptiness, complete with the three channels. In the navel chakra, visualize the green sa surrounded by sixty-four sa syllables. In the heart chakra, visualize the red ni surrounded by eight ni syllables. In the throat chakra, visualize the yellow ri surrounded by sixteen ri syllables. In the crown chakra, visualize the blue ha surrounded by thirty-two ha syllables. Visualize all of these with raṃ (藏文,梵文天城体RAM,梵文罗马拟音ram, Fire) at the navel chakra, and yaṃ (藏文,梵文天城体YAM,梵文罗马拟音yam, Wind) at the new chakra, combined with wind, the fire blazes fiercely, burning the seed syllables of the secret place, navel, heart, throat, and crown chakras. Visualize the seed syllables of each color burning separately, and all limbs filled with the letters hari nisa (藏文,梵文天城体hari nisa,梵文罗马拟音hari nisa, no literal meaning), the flames burning and swirling, visualizing everything inside the body as the nature of wisdom.

The visualization of the six hearth fires: The key point of the wind is to push the air below the navel upwards. The key point of visualization is that the electric light below the navel flickers, producing a rough tactile sensation. You must visualize that your ordinary body and mind are completely unbearable.

The visualization of one's own body: In the navel, the fierce fire is the nature of clear light, about the size of a mustard seed, with a subtle red light in the center. Visualize that it can devour everything in samsara and nirvana without touching it, and then release the vase breathing spontaneously.

The visualization of the union of the three bodies: At the perineum, the fierce fire spreads, filling the navel chakra, and the flame touches the nature of the nirmanakaya, the blue hūṃ (藏文,梵文天城体HUM,梵文罗马拟音hūṃ, seed syllable) in the heart chakra, producing unbearable bliss and warmth. As the fire becomes more intense, the flame touches the nature of the sambhogakaya, the red āḥ (藏文,梵文天城体AH,梵文罗马拟音āḥ, seed syllable) in the center of the throat chakra, producing bliss and warmth in the throat, and generating the power of speech. As the flame grows stronger, it touches the dharma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་
ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག་པས་ལུས་སྟོད་སྨད་ལ་བདེ་དྲོད་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་མེས་ཁྱབ་སྟེ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། ༈ །བཙན་ཐབས་དྲོད་འབེབས་དམིགས་པ་ནི། རང་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མེའི་སྐུ་མགར་གྱི་སོལ་མེར་གནས་པའི་ལངས་ཚོ་ལྟ་བུ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ལུས་ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །མཁའ་ལྡིང་སྦྲུལ་འཛིན་དམིགས་པ་ནི། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཧྃ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བརྒྱད་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་
བ་གསལ་གདབ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཙཎྜ་ལཱི་ཨ་ཐུང་བཞིའི་ཚད་འབར། དེ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྟུན་པས་དེ་ལས་ཀྱང་མེ་སོར་གཅིག་ཏུ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་འབར་བས་སྤྱི་བོར་ཧྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདེ་མེར་གྱིས་གཡོས་པས་ཐིག་ལེ་འབབ། དེའི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འབར་ཞིང་བསྒོམ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །བྱིང་བ་སེལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་ཕོག་པས་དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོས་པས་བྱིང་འཐིབ་རྩ་རླུང་མི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་བསྒོམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག ༈ །རྒོད་ན་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི། སྙིང་ནང་གཏུམ་མོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། ༈ །སྦྱང་མོ་ཉལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་འོད་ཀྱིས་གང་། །ཤེལ་བུམ་མར་མེ་འཇོག་པ་ལྟར། །གནས་ཁང་ཚུན་ཆད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་སྤྱང་མོ་ཉལ་བའི་འཁྲུལ་
འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །མཁའ་ལས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་ཐམས་ཅད་མི་སྡོད་པ་མྱུར་བར་སྐད་ཅིག་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚང་མ་ལ་རྒྱུག་ནུས་པར་བསྒོམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །ནེ་ལེ་རེས་འཇོག་གི་དམིགས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་སྙིང་ནང་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་འཁྲུ

【汉语翻译】
的
本质。当它击中白色的嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡)字时，身体上下产生难以忍受的快乐和温暖，火遍布全身毛孔，观想遍布三千世界。然后，强制降温的观想是：在自身作为本尊的肚脐处，在日轮之上，观想吉祥上师如铁匠炉中的火炭般存在，散发着光芒和光线，通过那光芒，迎请十方三世的一切善逝。融入上师的身躯，火焰猛烈燃烧，身内外一切稳固和移动之物都充满上师慈悲智慧的光芒，心专注于此。进入幻轮。然后，空行母蛇持的观想是：在中脉的上端，在头顶梵穴的中心，在如满月般明亮之处的中央，观想大乐明点的形象，白色的吽(藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字头朝下，明点如芥子般大小，前后左右各有二四八个环绕。
观想肚脐脉轮的中央，拙火如四指宽的灯芯般燃烧。通过风的配合，火焰从那儿也以一指的宽度在དྷཱུ་ཏིའི་（梵文：dhūti）中燃烧，头顶的白色吽(藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字因乐火而摇动，明点滴落。观想那顶端向四面八方发出锐利的光芒，然后进入幻轮。然后，消除昏沉的观想是：拙火的光芒击中心间的上师之体性的蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，那光芒向十方摇动，观想一切昏沉、模糊、脉和气不清晰都变得清晰明朗，然后进入幻轮。然后，如果散乱则知道的观想是：观想心中充满拙火的蓝色光芒。然后，母狼睡觉的观想是：通过燃烧的拙火的光芒，身体的上下充满光芒。如同在玻璃瓶中放置酥油灯一样，观想甚至连住所都充满光芒，然后进入母狼睡觉的幻轮。
然后，从空中降下的观想是：观想通过那拙火的光芒，一切内部不停留，迅速地从头顶到脚底，能够穿透所有毛孔，然后进入幻轮。然后，尼列轮换放置的观想是：观想拙火的蓝色光芒充满心中，然后进入幻

【英语翻译】
of
its essence. When it strikes the white Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: Oṃ), unbearable bliss and warmth arise in the upper and lower body, fire pervades all pores, and contemplate it pervading the three thousand worlds. Then, the forced cooling contemplation is: At the navel of oneself as the yidam, on the seat of the sun, contemplate the glorious lama as being like a burning ember in a blacksmith's forge, radiating light and rays, and through that light, invite all the Sugatas of the ten directions and three times. Absorbed into the lama's body, the fire blazes intensely, and all stable and moving things inside and outside the body are filled with the light of the lama's compassion and wisdom, focus the mind on this. Enter the illusion wheel. Then, the contemplation of the Ḍākinī holding the snake is: At the upper end of the central channel, at the center of the crown chakra, in the middle of the clarity like a full moon, contemplate the form of the great bliss bindu, the white Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable facing downwards, with eight bindus the size of mustard seeds surrounding it from the front, back, right, and left, two, four, and eight respectively.
Visualize the central channel of the navel chakra, with the Caṇḍālī burning to the measure of four short A's. When this is combined with wind practice, the fire also burns within the dhūti (Sanskrit: dhūti) to the width of one finger, the white Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable at the crown of the head is stirred by the bliss-fire, and the bindu drips. Contemplate that its tip emits sharp rays of light in all directions, and then enter the illusion wheel. Then, the contemplation of dispelling dullness is: The rays of the Caṇḍālī strike the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, the essence of the lama in the heart, and its rays stir in the ten directions, contemplate that all dullness, obscurity, unclear channels and winds become clear and bright, and then enter the illusion wheel. Then, the contemplation of knowing if scattered is: Contemplate the heart filled with the blue light of Caṇḍālī. Then, the contemplation of the she-wolf sleeping is: Through the light of the blazing Caṇḍālī, the upper and lower parts of the body are filled with light. Just as placing a butter lamp in a glass bottle, contemplate that even the dwelling is filled with light, and then enter the illusion wheel of the she-wolf sleeping.
Then, the contemplation of descending from the sky is: Contemplate that through that very light of Caṇḍālī, everything inside does not stay, quickly from the crown of the head to the soles of the feet, it is able to run through all the pores, and then enter the illusion wheel. Then, the contemplation of placing alternately is: Contemplate the blue light of Caṇḍālī filling the heart, and then enter the illu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ། ༈ །རི་རབ་འཕུར་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཐིག་ལེས་ལུས་ཁམས་གཡོས་ཏེ་ཆགས་པ་སྐྱེས་ཟིན་ནས་ཐིག་ལེ་ཡར་འདྲེན་དམིགས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །ཝ་ཡི་བཞད་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཐིག་ཞུ་མེ་ལ་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར་བའི་རྣམ་པས་ཝ་ཡི་བཞད་ཚུལ་བྱའོ། ༈ །ཡི་དྭགས་འདུག་སྟངས་དམིགས་པ་ནི། ཆུ་མིག་གྱེན་ཟློག་བྱའོ། ༈ །སེང་གེ་གྱེན་ལོག་དམིགས་པ་ནི། བདེ་ཆེན་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་བྱང་ཐིག་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་
མཚམས་བཀོད། རྔུབ་པས་དབུ་མ་བརྒྱུད་ནས་གསང་བར་སླེབས། དེ་ལྟར་འབྱུང་ལྡོག་གསུམ་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། ལུས་གནད་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་གསལ་བའི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་གོང་བུའི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གསལ་བ་ལ་རླུང་སྦྱོར་གྱི་གནད་དུ་བསྣུན་པས་དེ་ལས་སོར་གང་ལྷག་ཙམ་གྱི་མེ་འབར་བས་དེ་ཡིས་རེག་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་གཡོས། ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་འཛག་པ་ཙམ་པ་ན། ཡང་རླུང་རབ་ཏུ་དགང་ཞིང་མེ་སོར་གཉིས་ཙམ་དུ་འབར་བས་བྱང་སེམས་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཟག་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཐིག་དཀར་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པ་བྱས་ཏེ་ཆབ་རོམ་ལས་
ཐིགས་པ་ཟག་པ་ལྟ་བུ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བརྒྱུད་དེ་མགྲིན་པའི་བར་བབ། དེ་ནས་སྙིང་ག་ནས་སོར་བརྒྱད་ཙམ་འབབ་ནས་ཐིག་ལེར་མར་བབས་ནས། དེ་དང་གཏུམ་མོ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་མ་ཐག་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་བྱང་ཐིག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ་སེམས་བཟུང་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་རྟོག་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་བཞག་སྟེ། ངག་ཏུ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མཐུས། སོགས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བྱའོ། ༈ །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས་གཏུམ་མོ་ལས་མེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་ནར་གྱིས་སོང་ཧྃ་ཡིག་ལ་རེག་མ་ཐག་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་མེར་གྱིས་བྱུང་། སླར་ཧྃ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད། མེ་ལྕེ་ལ་རེག་པས་མེ་ལྕེ་ཇེ་དམའ་རུ་སོང་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཚེ་

【汉语翻译】
进入轮转。༈。观想须弥山飞行：通过明点摇动身体，产生乐触后，观想上提明点，进入轮转。༈。观想狐狸的笑法：通过风的运作，拙火燃烧，顶轮的白明点融化滴落，火势大盛的样子，做狐狸的笑法。༈。观想饿鬼的坐姿：做水眼向上翻转。༈。观想狮子向上翻：大乐根本轮的中央，白明点如芥子般大小。通过风的运作，置于眉间。通过吸气，经过中脉到达密处。如此进行三次生起和还灭，进入轮转。༈。观想狮子抖擞精神：身体要点如同之前的空隙脉轮一样清晰，大乐轮的中央，在དྷཱུ་ཏིའི་（梵文天城体：धूति，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：dhū提）中，如甘露之月般的菩提心白色部分的坛城，如同没有污垢的月亮一般，在中心以白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字为标志，脐轮的中央，在དྷཱུ་ཏིའི་（梵文天城体：धूति，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：dhū提）中，旃达里极其微细，呈现为球状，具备四种特征，清晰明了，以风的运作要点进行击打，由此燃起一指多长的火焰，火焰触及顶轮的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字和月亮，ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字中的菩提心ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字呈现头朝下的姿态滴落时，再次猛烈地充满气息，火焰燃烧到两指左右，菩提心ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字呈现头朝下的姿态滴落，那白明点如芥子般大小，如同冰块滴落一般，经过དྷཱུ་ཏིའི་（梵文天城体：धूति，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：dhū提）到达喉咙。然后从心间下降八指左右，下降到明点。当它与拙火无二无别地融合时，观想明点呈现白色和红色的光彩，白明点充满整个身体，保持这种状态，生起安乐，然后无分别地放下。口中念诵：以风的运作，拙火燃烧的力量。等之后进行轮转。༈。观想狮子嬉戏：通过风的运作，拙火之火在中脉中向上延伸，一旦触及ཧྃ་（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字，红明点就充满整个身体。生起大乐之火。再次从ཧྃ་（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字中降下白明点。当火焰触及时，火焰逐渐降低，停留在四指左右时

【英语翻译】
Entering the wheel. ༈. The visualization of Mount Meru flying: Through the movement of the bindu, after the bliss is born, visualize drawing the bindu upwards and enter the wheel. ༈. The visualization of the fox's laughter: Through the practice of wind, the blazing of the fierce fire, the white bindu of the crown chakra melts and drips, the appearance of the fire blazing greatly, do the fox's laughter. ༈. The visualization of the hungry ghost's sitting posture: Do the water eye turning upwards. ༈. The visualization of the lion turning upwards: The center of the great bliss root chakra, the white bindu is the size of a mustard seed. Through the practice of wind, place it between the eyebrows. Through inhalation, pass through the central channel and reach the secret place. Thus, perform three times of arising and dissolving, and enter the wheel. ༈. The visualization of the lion shaking its spirit: The key points of the body are as clear as the previous empty pulse wheel, the center of the great bliss wheel, in the dhūti, like the nectar moon, the mandala of the white part of the bodhicitta, like a moon without stains, in the center marked with a white Haṃ (ཧཾ), the center of the navel wheel, in the dhūti, Caṇḍālī is extremely subtle, appearing as a ball, possessing four characteristics, clear and distinct, strike with the key point of wind practice, from which a flame more than one finger long is ignited, and when it touches the Haṃ (ཧཾ) syllable and the moon of the crown chakra, the bodhicitta Haṃ (ཧཾ) syllable from the Haṃ (ཧཾ) syllable drips in a head-down posture, again filling the breath vigorously, and the flame burns to about two fingers, the bodhicitta Haṃ (ཧཾ) syllable drips in a head-down posture, that white bindu is about the size of a mustard seed, like a drop dripping from ice, passing through the dhūti and reaching the throat. Then descend about eight fingers from the heart, descend to the bindu. When it merges with the fierce fire without duality, visualize the bindu appearing white and red, the white bindu filling the entire body, maintain this state, generate bliss, and then let go without discrimination. Recite in the mouth: With the power of the wind practice, the fierce fire blazes. And so on, perform the wheel. ༈. The visualization of the lion playing: Through the practice of wind, the fire of the fierce fire extends upwards in the central channel, once it touches the Haṃ (ཧྃ) syllable, the red bindu fills the entire body. The fire of great bliss arises. Again, the white bindu descends from the Haṃ (ཧྃ) syllable. When the flame touches it, the flame gradually lowers and stays at about four fingers

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཐིག་དཀར་པོས་གང་བས་བདེ་བར་བྱས་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སོགས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །སེང་གེ་
བརྩེ་བའི་དམིགས་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་དཀར་ཆའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བདེ་ཁྲིལ་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་ཆད། གསང་བའི་རྩེ་མོར་བདེ་ཁྲིལ་ལེར་གནས་པར་བསམ་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན་འཕུལ་བྱ། བདེ་བ་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྒྱང་གིས་སོང་ཧྃ་ལ་ཐིམ་ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་པར་བསམ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག །ངག་ཏུ། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟགས། སོགས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །སྟག་མོ་སྐྱུགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། འདྲེན་ཐེབ་དང་པོ་རྩ་འཁོར་ཀུན། །ག་བུར་མེ་ཏོག་ཤར་བ་དང་། །གཉིས་པ་ཙནྡན་ཆུ་མིག་དྭངས། །གསུམ་པ་འདྲེན་པའི་སྨན་འོད་ཀྱིས། །དགའ་བདེ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་མཐར། །དཀར་ཆ་བཞི་ལ་བདུད་རྩི་འདྲེན་པ་བསྒོམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །གླང་ཆེན་འགྱིང་བའི་དམིགས་པ་ནི། དབུ་མའི་སྣེ་མོ་ཚངས་བུག་ནས་སོར་བཞི་ཐོན། ནང་དུ་ཧྃ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་གྱིས་ཚངས་བུག་ཡར་སྣ་
བཀག་པར་བསམས་ལ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མིག་གཅིག་གིས་ཧཾ་ལ་བལྟ་བར་དམིགས་ཏེ་འདྲེན་པར་བསམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །རུས་སྦལ་བསྐུམ་པའི་དམིགས་པ་ནི། རླུང་བུམ་པ་ཅན་མེ་རླུང་འཆིང་། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ༀ་གནས་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ཐུགས་སྒྲུབ་སྐབས་ཧཱུྃ་གནས་པ་ཡིན། དང་པོ་དབུ་མ་འདྲེན་སྐབས་སྤྱི་བོའི་ༀ་ལ་བསྟིམ། གཡས་རོ་མ་འདྲེན་སྐབས་ཨཱཿལ་བསྟིམ། གཡོན་རྐྱང་མ་འདྲེན་སྐབས་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་རུས་སྦལ་བསྐུམ་སྟབས་བྱའོ། ༈ །རྨ་བྱ་འཕུར་བའི་དམིགས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་འཆད། །གསང་གནས་སླེབ་འཕྲལ་ལུས་ཐམས་ཅད། །ཐིག་ལེ་རྐྱང་པས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། །ཡར་ལོང་མར་སྒུར་སྐབས་ཧཱུྃ་ཧྃ་ལ་ཐིམ་པས་རེས་མོས་བྱ། །མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཉིད་ཧྃ་ལ་བསྟིམ། །ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །རྗེ་བཙུན་དགུ་པའི་གསུང་ལས་བཏུས། ༈ །བྱ་རྒོད་འཕུར་བའི་དམིགས་པ་ནི། འབར་འཛག་ལྟ་བུའི་དཀར་དམར་གཉིས། །མཚལ་ཆུ་འོ་མ་འདྲེས་
པ་ལྟར། །ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་དམིགས། །རྗེ་བཙུན་དགུ་པའི་གསུང་ལས་བཏུས། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །འབེབས་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ནི། ཌཱ་ཀི་མ་གསེར་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
观想全身充满白色净滴，从而感到安乐。口中念诵：以风的结合等语，进入幻轮瑜伽。狮子式。

【英语翻译】
Think that the whole body is filled with white purifying drops, thus feeling blissful. Vocally recite: 'By the combination of winds,' etc., and enter into Trul khor. Lion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་བསྡུས། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་མེ་ཆེར་འབར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བར་དུ་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པས་ཟད་སར་མེའི་ཏིང་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་འབེབས་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལ་འཇུག་གོ ༈ །གེགས་སེལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི། མདུན་གྱི་བར་སྣང་ཧ་ལྗང་ཆེ་གཅིག །གཡས་གཡོན་ཕྲག་གོང་གཉིས་ཀྱི་ལན་དུ་ཧ་འབྲིང་རེ་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་དམིགས་པ་རང་
གིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཁྱད་པར་རྩ་ལྟུང་གི་གེགས་དང་བར་ཆད་རང་གི་དབང་པོ་སྒོ་དགུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་སིབ་སིབ་མདུན་གྱི་ཧ་ལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས་གེགས་སེལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་གོ ༈ །མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་གསུམ་གྱི་དམིགས་པས་ཐིག་ལེ་བབ། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། ༈ །རང་ལུས་འཕུར་བྱུག་གི་དམིགས་པ་ནི། རང་ལུས་སྟོད་སྨད་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་འབར་འཛག་གི་མེའི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་མེ་ལྕེ་ཆེར་འབར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་སྟག་གློག་ལྟར་འཚུབས་པས་རང་ལུས་མེའི་གོང་བུར་མེ་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་འབར་བར་བསྒོམ། ལག་མཐིལ་གཡས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ། གཡོན་མེའི་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ། ལག་མཐིལ་བརྡབ་འཕུར་ཡང་ཡང་བྱས་པའི་ལག་མཐིལ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ལྟར་ཚ་ཆི་ལི་ལི་བྱས་པ་དེའི་རླུང་བུམ་ཅན་དགང་ནས་རང་ལུས་འཕུར་བྱུག་བསྒྲུབ་གསུམ་
ཡང་ཡང་བྱ། ཧ་སྤྲུགས་གཡས་གཡོན་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་རང་ལུས་འཕུར་བྱུག་གི་དམིགས་པའོ། ༈ །བསྡུ་རིམ་ནི། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་སོགས་བཏོན། ཞེས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་ནས་མེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐོང་ན་རང་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེ། གཏུམ་མོ་གཙོར་བྱས་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་ཡེངས་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་གལ་ཆེ། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རླུང་བཅས་རང་བབས་སུ་འཇོག་ལ། མ་ཐུབ་བར་དུ་ཐུན་ཐུང་དུ་ཙམ་བཞག་ནས་སླར་སྤྱོད་ལམ་ལྡང་བའི་སྐབས། རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་ག

【汉语翻译】
迎请无数的勇父和瑜伽母众，融入自身。凭借此威力，内外一切都明观为智慧的火焰。再次将不可思议的菩萨勇父瑜伽母众，收摄于自身。融入脐间，成为火焰猛烈燃烧之因，三千世界刹土之间，形成巨大的火焰堆，于穷尽处，一心专注于火焰的禅定，进入五大降。 接下来是遣除障碍的观想：前方虚空中，观想一个大的绿色“ཧ་”（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：哈）。在左右肩部上方，分别观想一个中等的“ཧ་”（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：哈）。专注于此，观想自己从无始以来积累的罪障、罪过、特别是根本堕罪的障碍和违缘，从自己九个感官的毛孔中，像磁铁吸引铁粉一样，黑乎乎地融入前方的“ཧ་”（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：哈）中，从而进入遣除障碍的轮。 接下来是结尾的吉祥：以三个长“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）和短“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）的观想，降下明点。进入轮中，行持吉祥。 接下来是自身涂油飞行的观想：观想自身上下所有脉轮处，从燃烧滴漏的火焰之门中，火焰猛烈燃烧，所有毛孔中火星如闪电般迸发，自身成为一个火球，火焰燃烧至一由旬。右手掌观想风轮，左手观想火的法生。手掌反复拍打飞行，手掌像在火中煮沸一样发热，用充满这种热力的风，反复进行自身涂油飞行的修法三次。左右摇晃“ཧ་”（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思：哈）六次，这就是自身涂油飞行的观想。 接下来是收摄次第：念诵“本来的觉性”等，将念诵和观想结合起来，收摄于火焰脐间的“ཨ་”（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）字上。赤裸裸地观看上师的身语意，或者如果看到天空，就将自心与天空融合。如果主要修习拙火，那么对于上师、本尊无二的身语意和脐间的“ཨ་”（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：阿）字，不要散乱，在行住坐卧等一切时处，无散乱地守护非常重要。将七支坐法、身语意三门以及气都自然放松。在无法做到之前，可以稍微缩短时间，然后当再次起身活动时，将后得视为幻化般的本尊。

【英语翻译】
Summon countless hosts of heroes and yoginis, and they dissolve into your own body. Through this power, clarify everything inside and out as a blaze of wisdom fire. Again, gather inconceivable bodhisattvas, heroes, and yoginis into your own body. Dissolving into the navel, it becomes the cause of a great blaze of fire, and in between the three thousand world realms, a great heap of fire is formed. At the end, focus single-pointedly on the fire's samadhi and enter the five great descents. Next is the visualization for dispelling obstacles: In the space in front, visualize a large green "ཧ་" (Tibetan, Devanagari, ha, literal meaning: ha). On the right and left, above the shoulders, visualize a medium-sized "ཧ་" (Tibetan, Devanagari, ha, literal meaning: ha) each. Focusing on this, visualize that the sins, obscurations, faults, especially the obstacles and hindrances of the root downfalls, accumulated from beginningless time, dissolve from the pores of your nine senses, black and murky, into the "ཧ་" (Tibetan, Devanagari, ha, literal meaning: ha) in front, like a magnet attracting iron filings, and thus enter the wheel of dispelling obstacles. Next is the auspicious conclusion: With the visualization of three long "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning: Hum) and short "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal meaning: Hum), let bindus descend. Enter the wheel and perform auspiciousness. Next is the visualization of self-anointing and flying: Visualize that from all the channels and places of your body, above and below, from the gates of the power of blazing and dripping fire, flames blaze fiercely, and sparks fly like lightning from all the pores, so that your body becomes a ball of fire, and the fire blazes to the extent of a yojana. Visualize the wheel of wind in the right palm and the dharma origin of fire in the left. By repeatedly striking and flying the palms, the palms become hot as if boiled in fire, and filling the wind with that heat, repeatedly perform the practice of self-anointing and flying three times. Shake "ཧ་" (Tibetan, Devanagari, ha, literal meaning: ha) to the right and left six times, and that is the visualization of self-anointing and flying. Next is the stage of absorption: Recite "Primordial awareness," etc., combining recitation and visualization, and absorb it into the "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, a, literal meaning: A) syllable in the fire navel. Look nakedly at the body, speech, and mind of the guru, or if you see the sky, blend your mind with the sky. If you mainly practice tummo, then it is very important to guard without distraction the body, speech, and mind of the guru and yidam inseparable, and the "ཨ་" (Tibetan, Devanagari, a, literal meaning: A) syllable in the navel, without distraction in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down. Place the seven-point posture, the three doors of body, speech, and mind, and the winds in their natural state. Until you can do so, keep the sessions short, and then when you rise again to activity, regard the subsequent attainment as an illusory yidam.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ངང་ནས། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཏུམ་མོ་དྲག་རླུང་མའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྫོགས་སོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་
འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་ཟབ་མོ།

【汉语翻译】
愿以明净之身，于显现、声响、觉知三种状态中，生生世世将善根回向于种姓之主等。猛厉拙火之甚深口诀圆满。即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学宝藏、智慧之库，置于舍弃与阅读之心中央。此乃大圆满导师噶玛·尼顿·松饶丹贝坚参所著，于空行洞中书写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，吉祥圆满！）
幻轮之甚深观修次第。

【英语翻译】
May I, with a clear body, in the three states of appearance, sound, and awareness, dedicate the merits to the lords of the lineage, etc., in all lifetimes. The profound instruction of fierce Tummo fire-wind is complete. Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings and the storehouse of wisdom in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in Khading Cave. May goodness and auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (梵文：Sarva Mangalam，All auspiciousness!)
The profound contemplation sequence of Trulkhor (magical wheel).

============================================================

